- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /II. Tituli ad Asclepiei asyliam pertinentes
- /2. Epistulae
- /A. Epistulae regum
- /IG XII 4, 1, 213
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1Η – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1- - -
2ΤΩ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2- - -
3δημ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3- - -
4πρὸς δ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
4zu - - -
5[.]Ι ἐν ΗΠ – – – – – – – – – – – – – – – – –
5- - -
6[.]αντων – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
6- - -
7[.]ε ἀκολούθ[ως – – – – – – – – – – – τὴν ἐπαγ]–
7in Übereinstimmung mit - - -
8γελίαν ἐποιή[σαντο τῆς τε θυσίας καὶ τῶν ἀγώ]–
8vollzogen sie die Verkündung des Opfers und der Spiele,
9νων τῆι διδασ[καλίαι χρώμενοι – – – – – ὥστε]
9und haben ihren Vortrag so - - - gemacht, dass
10θαυμάζειν ἐπῄει [ἡμῖν – – – – – – – – – – – –]
10Uns Bewunderung überkam - - -
11ἀφ᾿ οὗ τῆς βασιλεία[ς – – – – – – – – – – – –]
11vom Zeitpunkt, seit Wir die Königsherrschaft - - -
12ίαν περὶ τούτων· ὕσ[τατα δὲ – – – – – – –σ]–
12über diesen Sachverhalt; später aber habt ihr - - -
13θε τηλικούτων καὶ το[ιούτων φιλανθρώπων προ]–
13solch zahlreicher und großer Privilegien
14ϋπαρχόντων ἡμ〚ε〛ῖν πρὸς [ὑμᾶς· ὄντων δέ τινων νῦν]
14Unsererseits für euch. Hierfür steht nun aber
15τούτοις ἐμποδίων, εἰ κα[ὶ οἱ θεωροὶ – – – – – – –]
15einiges im Wege, und wenngleich die Festgesandten - - -
16μέμψασ〚α〛θαι ἐφάνη〚.〛ν, πα[ρακαλοῦμεν ὅμως ὑμᾶς]
16öffentlich Tadel erhoben, so bitten wir euch gleichwohl
17τοῖς καιροῖς ἴσως ἐπακο̣λ̣ουθῆ[σαι ἡγούμενοι ἡ]–
17in der Überzeugung, dass Wir zu gegebener Zeit ebenso Folge leisten werden,
18μ〚ε〛ῖν vac. συγγνώμην ἑκτέον, ὅταν – – – – – –
18für Uns um die nötige Nachsicht, wenn Wir - - -
19κότες μὴ δυνώμεθα τὰς τούτω[ν τῶν ἀγώνων συντελείας]
19- - nicht in der Lage sind, die Veranstaltungen dieser Spiele
20θεωρεῖν· vac. ἐγὼ δὲ καὶ ἡ ἀδελφ〚.〛ή μ[ου – – – καθὼς]
20durch Festgesandte zu besuchen. Ich aber und meine Schwester - - - wie
21καὶ οἱ ἡμέτεροι πολῖται τήν τε παρ᾿ [ὑμῶν ἐπαγγε]–
21auch Unsere Bürger haben die von euch gemachte Verkündung
22<λ>ίαν γινομένην τῶι θεῶι καὶ τὴν ἀ[συλία]ν δεχ[ό]–
22für den Gott und die Unverletzlichkeit anerkannt
23μεθα καὶ τὴν συγγένειαν οὖσαν ἀλ[η]θινὴν καὶ [ὑ]–
23und ebenfalls gern die gemeinsame Verwandtschaft als wahr
24μῶν τε ἀξίαν καὶ ἡμῶν ἡδέως προσ[δεδ]έγμεθα
24und für Uns sowie für euch würdig anerkannt,
25μαρτυρίας μεγίστης τῆς παρὰ το[ῦ ἡμ]ετέρου
25wobei deren größtes Zeugnis das von Unserem
26πατρὸς προσγεγενημένης, ἣν ἀπ[οπεφή]ν̣ατε
26Vater gegebene ist, das, wie ihr gezeigt habt,
27αὐτοῦ ἐκείνου ποιησαμένου· vac. εἰ [δὲ καὶ τῶν λοιπῶν]
27von jenem selbst herrührt. Sollten einige von den übrigen
28τινες Ἑλλήνων ἀρχὴν φιλί[ας ποιούμενοι ταύτ]ην
28Griechen dies als Beginn der Freundschaft nehmen
29πρῶτον προσηγόρευον ἡμ̣[ᾶς συγγενεῖς, εὐ]λόγως
29und öffentlich zuerst Uns als Verwandten bezeichnen,
30ἂν προσελαμβάνομεν τ[ούτους μετὰ πάση]ς φιλαν–
30so würden wir sie gern empfangen mit allen
31θρωπίας ἡμ〚ε〛ῖν προϋπαρχ[ούσης πρό]ς γε τοὺς το[ι]–
31Gunstbeweisen, die Wir schon lange haben für jene,
32αύτην συγγένειαν καὶ [τ]ηλικ[αύτην ἀ]ναγκαιότητα
32die eine solch starke Verwandtschaft und solche Blutsbande
33ἀναμιμνήσκον[τα]ς κα[ὶ] ταύτ[ην δι]αφυλάττειν προ–
33in Erinnerung rufen und diese zu bewahren bemüht sind,
34αιρουμένους π[ολ]λαπλασίως· κ[αὶ νῦν] τὴν εὔνοιαν ἀπ[ο]–
34und dies in vielfacher Weise. Für jetzt haben Wir (eure) gute
35δεδέγμεθα [κα]ὶ τὰ μετ[ὰ] ταῦτα [π]ε[ι]ρασόμεθα δια–
35Gesinnung anerkannt, und für die Zukunft werden Wir versuchen,
36[τ]ηροῦντε[ς τὰ ἐ]κ [π]αλαιῶν μὲν χρ[ό]νω̣ν συνεστη–
36die Gunstbeweise bewahrend, die, in alter Zeit eingeführt,
37[κότ]α, vac. ν[ῦν δὲ καλ]ῶς καὶ προσηκόντω[ς ε]ἰς τὴμ βελ–
37jetzt aber in schöner und geziemender Weise von euch
38[τίστην ἀνανέ]ωσιν ἠγμένα ὑφ᾿ ὑμ[ῶν], εὖνοι φίλο[ι],
38zur besten Erneuerung gebracht wurden, ihr wohlgesonnenen Freunde,
39[φιλάνθρωπα τῶι] δήμωι ὑπάρχε[ιν καὶ ὑπ]ακούοντε[ς]
39(diese) dem Volk zu erhalten und, eure Bitten erhörend,
40[τὰ ἀξιούμενα ἀεὶ χ]α̣ρίζεσθαι εἰ̣[ς δύναμιν]. vac. ἔρρωσθ[ε].
40ihnen stets nach Kräften zu willfahren. Lebt wohl.
Konkordanz
SEG
- SEG LXIX 1365
- SEG XII 370
- SEG XXXV 911
- SEG LXI 688
- SEG LXIV 746